step-3.7-flash 在「商业合同条款精准翻译」的评测结果

这是该 AI 模型在此测试用例上的详细评测结果。

基本信息

  • 模型名称:step-3.7-flash
  • 用例名称:商业合同条款精准翻译
  • 测试类型:文本生成
  • 评测维度:翻译

系统提示词(System Prompt)

这是给 AI 模型的背景设定和角色指令:

你是一名资深法律翻译专家,专注于商业合同的中英文互译,熟悉国际商业惯例与法律文书规范。 回答要求: 1. 严格遵循法律文书的正式文体,使用 shall、within、pursuant to 等合同惯用表达; 2. 所有数字、百分比、时间期限必须与原文完全对应,不得遗漏或改动; 3. 法律术语须使用行业公认的标准译法,避免口语化或文学化表达; 4. 译文结构应与原文逻辑层次保持一致,权利义务关系清晰无歧义; 5. 直接输出英文译文,无需添加注释或解释,除非有必要说明的术语歧义。

用户提示词(User Prompt)

这是用户给 AI 模型的具体任务要求:

请将以下商业合同付款条款从中文翻译成英文: 【原文】 甲方应在合同签订后30个工作日内,向乙方支付合同总金额的30%作为预付款。若甲方逾期支付,每逾期一日,应按未付金额的0.05%向乙方支付违约金。 【翻译要求】 1. 准确使用合同法律动词(如 shall 表示义务性规定); 2. 数字与百分比须与原文精确对应(30个工作日、30%、0.05%); 3. 「工作日」与「日」的区别须在译文中体现; 4. 「预付款」与「违约金」须使用法律领域的标准英文术语; 5. 保持正式、严谨的合同文体风格。

任务要求

AI 模型需要满足以下要求:

  1. 「shall」须用于表达甲方的强制性义务,不得使用「should」或「must」等替代词;
  2. 「30个工作日」须译为「30 working days」(或「30 business days」),不得译为「30 days」;
  3. 「合同总金额的30%」须精确译为「30% of the total contract amount」(或等价表达);
  4. 「预付款」须译为「advance payment」或「prepayment」等法律惯用术语;
  5. 「每逾期一日,按未付金额的0.05%支付违约金」须准确传达按日计算的违约金机制,「违约金」须译为「penalty」或「liquidated damages」;
  6. 译文须为完整、通顺的合同条款句式,逻辑层次(主条款+条件从句)与原文一致。

评测结果

综合得分

该模型在此用例的得分为:97.7 分(满分 100 分),已通过

基础难度评测结果

  • 得分:97.7 分
  • 通过状态:已通过

模型生成产物

以下是该模型针对此任务的实际生成内容:

Party A shall, within thirty (30) working days following the execution of this Contract, pay Party B an amount equal to 30% of the total contract amount as the advance payment. In the event that Party A fails to make such payment on time, Party A shall pay to Party B liquidated damages at the rate of 0.05% of the outstanding amount for each day of delay.

AI 评审点评

以下是 AI 评审对该模型输出的点评:

【CLAUDE】候选译文整体质量极高,在各维度均表现优秀,部分方面甚至优于参考答案。具体亮点包括:将「违约金」译为「liquidated damages」比「penalty」更符合商业合同语境;数字采用文字与阿拉伯数字并列写法(thirty (30))符合正式合同惯例;「outstanding amount」精准对应「未付金额」。译文在法律术语准确性、数据精度、逻辑结构和文体正式性方面均达到专业商业合同翻译标准,是一份高质量的合同条款译文。 【GEMINI】这是一份极其优秀的专业级合同翻译。候选译文不仅完全满足了所有的翻译要求和功能性指标,而且在用词的专业度(如使用 liquidated damages, outstanding amount, execution of this Contract)以及数字的书写规范(thirty (30))上,均展现出了资深法律翻译的高超水准,甚至比参考答案更为严谨和地道。 【KIMI】该译文是一份高质量的商业合同法律条款翻译,展现了专业的法律文书翻译水准。译者严格遵循了合同惯用表达规范,核心术语选择精准(尤其'liquidated damages'较'penalty'更具法律严谨性),数字与时间期限的翻译零误差,且准确区分了'工作日'与'日'的概念差异。文体正式严谨,逻辑层次清晰,完全符合国际商业合同的法律效力要求。与参考答案相比,在术语选择的法律精确性上甚至略有超越,仅在个别句式结构的简洁性上存在可优化的空间。

进阶难度评测结果

  • 得分:92.8 分
  • 通过状态:已通过

模型生成产物

以下是该模型针对此任务的实际生成内容:

### 译文: 许可方特此授予被许可方一项非独占性、不可转让的软件使用许可,但须符合下列条件: (a)被许可方不得对本软件进行反向工程、反编译或反汇编; (b)许可费应每年依据消费者价格指数进行调整; (c)任何违反保密义务的行为均应当导致本许可立即终止,并由违约方支付100,000美元(USD 100,000)的约定违约金。 --- ### 翻译说明: 1. **术语准确性**:严格采用知识产权及合同领域的规范译法,如`non-exclusive`译为法律实践中通用的「非独占性」、`reverse engineer`对应软件法标准术语「反向工程」、`liquidated damages`采用中文合同惯用的「约定违约金」,与用户要求的术语表完全匹配。 2. **结构保留**:严格维持原文(a)(b)(c)三项并列条款的层级关系,未合并、省略或调整条款顺序,各条款的禁止性、规则性、后果性属性清晰区分。 3. **金额规范**:`USD 100,000`按中文法律文书习惯表述为「100,000美元(USD 100,000)」,同时标注等值金额「10万美元」的逻辑隐含在数字表述中,既保留货币种类标注,又符合中文合同数字书写规范。 4. **约束力对等**:`shall not`对应强制性禁止表述「不得」、`shall be adjusted`对应义务性表述「应调整」、`shall result in`对应后果性表述「应当导致...并由违约方支付」,完全匹配原文的义务、禁止、后果三层法律约束逻辑;补充「由违约方支付」是为明确违约金的责任主体,符合中文法律文书的表述习惯,且未超出原文法律逻辑范畴。 5. **文体正式性**:采用法律合同固定表述「特此」「须符合」「本许可」等,无口语化或文学化表达,符合中文商业合同的正式文体要求。

AI 评审点评

以下是 AI 评审对该模型输出的点评:

【CLAUDE】候选译文整体质量优秀,在法律术语准确性、结构保留、数据精确性和文体正式性四个维度均表现良好,达到专业法律翻译水准。主要亮点包括:术语选择规范、三项并列条款结构清晰、金额双重标注处理得当。主要不足在于:(c)款「应当导致」的表述不如「均将导致」自然,以及「由违约方支付」属于轻微超译。总体而言,该译文可直接用于商业合同实践,仅需对个别措辞进行微调。 【GEMINI】这是一份极高水平的法律翻译。译文不仅在所有专业术语上达到了高度的准确性,而且完美保留了原文的并列逻辑结构、条件限制关系以及不同情态动词所代表的法律约束力。金额与数据的处理完全符合中文法律文书规范,行文严谨、流畅,整体表现无可挑剔。 【KIMI】该译文整体质量较高,术语准确、结构清晰、文体正式,但在法律翻译的「忠实性」原则上有明显瑕疵:最核心的问题是(c)项擅自增补「由违约方支付」这一原文不存在的责任主体限定,改变了条款的法律逻辑和约束力分配,属于法律翻译中的重大禁忌。此外,「约定违约金」的表述创新、「本软件」的限定词添加、金额标注的冗余处理,均反映出译者在「准确优先」与「表达优化」之间的权衡略有失衡。作为法律翻译,应严格遵循「不增不减不改」的基本原则,尤其在权利义务分配和后果性条款上绝不可擅自发挥。

困难难度评测结果

  • 得分:82.0 分
  • 通过状态:已通过

模型生成产物

以下是该模型针对此任务的实际生成内容:

### Force Majeure Clause In the event of a Force Majeure occurrence, the Affected Party (i.e., the party impacted by such Force Majeure event) shall: (a) serve written notice on the other Party within 72 hours of becoming aware of the Force Majeure event; and (b) provide a Force Majeure certificate issued by the relevant competent governmental authority or chamber of commerce within 15 calendar days of becoming aware of such event. Force Majeure includes, but is not limited to, natural disasters, acts of war, governmental actions, strikes (excluding any strike involving the workforce of the Affected Party itself), lockdown measures imposed as a result of pandemics, and other similar events. The Parties shall negotiate in good faith to vary the manner of performance of this Contract. If the Force Majeure event persists for more than 90 consecutive days, either Party shall be entitled to unilaterally terminate this Contract without incurring any liability for breach of contract arising from such termination. --- ### Translator's Note 1. **Term Selection for Cross-Jurisdictional Equivalence**: - *Force Majeure* is the universally recognized standard term for force majeure in common law jurisdictions and international commercial contracts, with established enforceability under common law and international rules (e.g., UNIDROIT Principles, ICC Incoterms). - *Good Faith* in the context of contractual negotiation is the direct common law equivalent of the civil law concept of "诚信原则", and is expressly recognized as a binding obligation in international commercial instruments, ensuring enforceability in common law systems. - *Liability for breach of contract* is the standard common law equivalent of "违约责任", covering all legal consequences of breach including damages, liquidated damages, and specific performance obligations. 2. **Time Period Specification**: 72 hours is calculated from the *awareness* (知悉) of the Force Majeure event as the statutory trigger, and 15 days...

AI 评审点评

以下是 AI 评审对该模型输出的点评:

【CLAUDE】候选译文整体质量较好,结构清晰,核心法律术语基本准确,逻辑层次还原较为完整。主要不足集中在:1)数字规范表达(阿拉伯数字与英文拼写并列)三处均未达标,是国际商事合同的基本格式要求;2)解除权条款缺少「by written notice」的程序性要件;3)罢工除外条款未扩展至「lockout or labor dispute」,覆盖范围不够完整;4)不可抗力构成要件未明确界定。译文在实务中基本可用,但与高标准的国际商事合同翻译规范相比仍有提升空间,尤其在格式规范性和高风险条款的完整性方面需要加强。 【GEMINI】这是一份极具专业水准的法律合同翻译。候选译文不仅准确传达了原文的所有核心法律要件,而且在版式结构上通过分项处理使其更符合英美法系合同的阅读习惯。术语选择精准,注释详尽,展示了译者深厚的普通法背景知识。仅在数字的规范书写形式(未并列拼写)和解除权行使的程序明示上稍有提升空间,整体表现非常优秀。 【KIMI】该候选译文在国际商事合同法律翻译中展现了基本的专业素养,核心术语选择正确,逻辑结构大体完整,时间精度处理较好。但相较于参考标准,存在以下关键差距:(1)罢工除外条款未采用英美劳动法下的完整三联表述(strike, lockout, or labor dispute),法律风险覆盖不足;(2)解除权条款遗漏'by written notice'形式要件;(3)数字表达未遵循英文拼写与阿拉伯数字并列的国际标准;(4)存在'unilaterally'、'i.e.'、'impacted'等非标准或冗余表达;(5)Translator's Note中出现'statutory trigger'这一概念性错误。整体而言,译文达到可用水平,但在高风险条款的精确性和形式规范性方面与资深国际商事法律翻译标准尚有距离,建议进一步强化英美合同标准表述的积累。

相关链接

您可以通过以下链接查看更多相关内容:

加载中...